Transmite sus conocimientos a través de escuela de doblaje y locución

Este instituto también tiene presencia en Querétaro, donde los alumnos aprenden la importancia del manejo de la voz

Alma Gómez | Diario de Querétaro

  · domingo 12 de junio de 2022

Foto: Miguel Cruz | Diario de Querétaro

Fue en el año 2016 cuando las actrices y directoras de doblaje María Antonieta Rodríguez y Elsa Covián Iturriaga, se asociaron para crear la Escuela de Doblaje y Locución Toni Rodríguez, con el objetivo de formar a nuevos profesionistas en esta actividad, respaldando sus técnicas de enseñanza en los más de 30 años de trayectoria que presiden a ambas mujeres mexicanas.

Toni, conocida por haber doblado a Misato Katsuragi en el anime Neon Genesis Evangelion, a Donna Martin en la serie Beverly Hills 90210, a Libby Chessler en Sabrina, la bruja adolescente, a Cher Horowitz en Despistados y por doblar a las actrices brasileñas Giovanna Antonelli y Letícia Spiller en varias de sus telenovelas, falleció en 2021, por lo que la escuela es ahora dirigida por Elsa Covián.

Elsa tiene una trayectoria de más de 30 años en el doblaje, ha dado voz a actrices como Winona Ryder, Anna Faris como Cindy Campbell en las películas de Scary Movie, y Heather Matarazzo en El diario de la princesa, además de haber doblado a Miranda Cosgrove como Megan Parker en la serie Drake & Josh.

También ha doblado a icónicos personajes infantiles como Pie Pequeño en la franquicia de La tierra antes del tiempo y a Baby Bop en Barney. En el anime ha dado voz a Oliver Atom y Patty en Supercampeones, a Mimmy en El paraíso de Hello Kitty, entre muchos otros.

Foto: Miguel Cruz | Diario de Querétaro

Hoy, a más de tres décadas de haber iniciado su carrera en el doblaje de películas, caricaturas, series y canciones, Elsa Covián Iturriaga recuerda aquella manera rústica y casi artesanal, de realizar los doblajes a finales de la década de los 80, cuando ella inició su trayectoria.

“Desde que yo empecé he visto tantas cosas, tanta evolución en el doblaje, yo inicié en el doblaje con una técnica que ya se consideraba algo más moderno, trocitos de película que veías a través de un proyector en una pantalla grande casi como el cine, me tocó ese sistema, pero después vinieron otras técnicas para hacer ediciones más precisas, y ahora prácticamente toda la edición es casi milimétrica, te permite que el diálogo quede muy bonito, muy preciso”.

Para la también actriz y locutora, estamos en una época en la que el doblaje está más vivo que nunca, en gran medida por el boom de los contenidos en streaming, a través de los cuales todos podemos llevar nuestra voz a diversas plataformas digitales, por ejemplo podcast, youtube, tik tok, entre otros, por lo que dice, el aprendizaje sobre doblaje y locución sí es un tema de interés en públicos de distintas edades.

Sobre la técnica para doblar estos contenidos, Elsa considera que la modalidad presencial seguirá siendo la preferida durante muchos años, pues el trabajo del director y el productor, quienes están presentes en la cabina de grabación, es un aspecto fundamental en esta actividad.

Foto: Miguel Cruz | Diario de Querétaro

Aunque reconoce que con la pandemia de Covid-19, la forma de realizar el doblaje sí se vio modificado, pues tuvieron que hacerlo en tiempo real, pero en distintas latitudes.

“En un estudio de grabación hay tres elementos fundamentales, el director, el actor y el ingeniero que administra y graba el audio, cuando se dobla de manera remota se emula esta forma de trabajo aunque cada quien esté en un lugar distinto, eso es algo maravilloso, una revolución. La pandemia marcó un parteaguas, porque durante la pandemia tuvimos que utilizar esta técnica, cada uno creó su pequeño estudio en casa y a través de un sistema digital nos conectamos todos para doblar en tiempo real”.

“Hoy por hoy, por tantas plataformas digitales para doblaje, tenemos mucho trabajo, las empresas que ya existían están creciendo pero también están surgiendo nuevas compañías, la industria está en una etapa de repunte, no sabemos cuanto tiempo dure así, pero estamos en un buen momento. Y de cualquier forma, pienso que el doblaje hecho de manera presencial de grabar en estudios yo creo que no va a desaparecer, porque las empresas tienen la mejor calidad en sus estudios de grabaciones”.

Todos estos conocimientos son transmitidos a los alumnos de la Escuela de Doblaje y Locución Toni Rodríguez, ubicada en la Ciudad de México, donde la propia Elsa imparte clases, acompañada de otros profesores con importantes trayectorias, quienes dan clases de teatro, locución, expresión corporal, manejo de la voz, entre otros temas.

Foto: Miguel Cruz | Diario de Querétaro

Sede en Querétaro

Otro de los objetivos de esta escuela es descentralizar el conocimiento sobre doblaje y locución, por lo que desde el mes de octubre del 2021, se mantiene activa una sede de esta escuela en Querétaro. De esta forma, la directora de doblaje Elsa Covián extiende sus conocimientos y los lleva al ámbito de la locución, donde los profesores Alejandra Díaz e Iker Vega enseñan a los alumnos técnicas profesionales sobre el manejo de la voz.

“Hablamos de voz, dicción y expresión verbal, que conozcas tu voz, aprendas a cuidarla y desarrolles tus capacidades expresivas, después pasamos también al tema de locución en cabina en donde aprenden distintas metodologías para enfrentarse al micrófono, dar un mensaje bien estructurado, ser versátil dependiendo del tema del que estés hablando”.

“Nuestros planes son que el componente del doblaje también se imparte en un futuro aquí en Querétaro, requerimos de profesores con esa experiencia, una de nuestras metas es también especializarnos en ese tema aquí en Querétaro” señala Alejandra Días, coordinadora de la sede Querétaro, que opera en la ciudad desde hace ocho meses.

De hecho, la Escuela de Doblaje y Locución Toni Rodríguez a través de su sede en Querétaro, mantiene inscripciones abiertas para su curso Locución de impacto, que iniciará el 30 de junio.

En dicha escuela, ubicada en Paseo Cuesta Bonita 592, se ofrecerá una clase muestra el 16 de junio para que los interesados conozcan el programa de estudios y las instalaciones. Se pueden pedir informes a través del número 55 1200 5790.

Día del doblaje

Como cada año, el 12 de junio se celebra el Día Internacional del Doblaje con el objetivo de reconocer el trabajo de aquellas personas que dan voz a otros personajes, y que lo hacen de manera profesional.

México incursionó en la técnica del doblaje durante la época del cine de oro mexicano y desde entonces se ha posicionado como uno de los países más importantes en desarrollar esta profesión en toda Latinoamérica.

Con la llegada del anime, México ocupó de nueva cuenta un lugar importante respecto al doblaje de estas caricaturas japonesas, gracias a esto, historias como Mazinger Z, Sailor Moon, Saint Seiya (Los Caballeros del Zodiaco) y Dragon Ball son reconocidas en latinoamérica con voces de profesionales mexicanos.