Transmedia Borders: Las fronteras y la migración

Redacción

  · miércoles 27 de septiembre de 2017

De Izquierda a derecha los poetas Johnny Payne, Malika Booker y Rocío Cerón de Transmedia Borders. Foto: Daniel Mordzinski

Por Carmen Rioja

Vienen de diversos continentes, participaron en al Hay FestivalQuerétaro, continúan por México hasta el 15 de noviembre yreflexionan sobre migración. Bajo la curaduría de la poetamexicana Rocío Cerón, el British Council México presentaTransmedia Borders, arte repensando las fronteras, unproyecto colectivo de 12 poetas, artistas sonoros y visuales.Aunque pareciera correcto llamarlo simplemente: grupo de escritoresy artistas, sería reducir su profundidad; una de las líneasconceptuales de esta curaduría es que todos los integrantes hanconcretado un discurso en torno a los temas de migración,identidad y frontera a lo largo de su trayectoria ­ —algunos deellos lo han hecho así casi exclusivament­­e—; además todosellos son migrantes geográficos y disciplinares, provenientes deReino Unido, México y de la comunidad hispanoparlante de EstadosUnidos, pero de orígenes diversos y cruces de caminos que alcanzanpaíses como Palestina, Alemania, Cuba, Japón entre otros. De modoque se trata, más que de un simple grupo de artistas, de las vocesde quienes han experimentado en carne propia el desplazamiento yreflexionan sobre sus raíces, el despojo, la identidad y lalibertad. Por otra parte, cada uno de ellos explora las fronterasde distintos medios y en algunos casos integran en una sola obraelementos propios de diferentes disciplinas, como el poema, laimagen o el sonido.

En un mundo en el que estamos bajo la amenaza constante de laspolíticas migratorias, el extremismo y la intolerancia y los finesmeramente económicos, Transmedia Borders, apuesta por unejercicio de creación colectiva rebasando los límites mediales.Un reto que es a la vez punto de encuentro que catalizador para lacomunicación.

Existen precedentes de poesía que rompe fronteras con ejemplosexquisitos, como el de la obra Discos visuales de OctavioPaz, pensado desde la interdisciplina con el artista plásticoVicente Rojo, el poema de signos en rotación precisa un movimientodel lector para leerlo a cada fragmento desdoblando lasposibilidades de la composición poética.

Sin embargo, en el presente ejercicio discursivo además de lacreación interdisciplinaria, se implica la exploración defenómenos migratorios y se amplía el número de artistas que loconforman; de modo que se enriquece de forma determinante ladiversidad y polifonía proveniente de distintos puntosgeográficos, cada artista sumergido en su propio paradigma.

En el performance colectivo se proyectaron obras visuales ysonoras, participaron los poetas Malika Booker, Johnny Paynne yRocío Cerón quien ofreció una lectura de su obra llena dematices arrojados por el cuerpo sonoro del poema y el peso de laspalabras: […] escucha la vida, esta canción que se deshila,que se deshila, que se deshila y se deshila y se deshila, abre eloído, resiste gravedades y timbres porque la memoria es unagranada de silencios. Salta, salta […]

La artista Iris Garrelfs (Alemania-Reino Unido) compusoun poema sonoro con estas preguntas: ¿Soy mi voz? […] ¿Soybritánica si como tocino? Mi novio es vegetariano, ¿es en verdadbritánico? […] ¿Seguiré siendo yo después del trasplante?[…] Puedo sentir el aire entrando en mis pulmones ¿en qué puntodeja de ser aire? Puedo sentir el aire saliendo de mis pulmones¿en qué punto deja de ser yo? […]

Ahora imaginen escuchar de nuevo esta voz, duplíquenla,agreguen un eco, que se desfase un poco, que entre la tercera voz,ahora masculina, se repiten las preguntas y quedan en el aire.Contenido y forma logran un contacto más directo, un hipermediopor yuxtaposición que es apenas el soporte preciso para algosublime como puede ser la identidad.

Otro de los elementos más sólidos de este discurso es la obrasonora de Abraham Chavelas, artista y locutor guerrerense quien deniño escuchaba por las noches la casi imperceptible señal de laradio cubana en el Pacífico sur, comprendió muy pronto que parael sonido no existían fronteras. “Nada valen las políticasmigratorias para el sonido. La propagación de las ondaselectromagnéticas irradia libremente alrededor del planeta (y másallá).” Una de sus piezas es un oleaje inquietante debrevísimos instantes en los que se sintoniza una señal de radio,esos segundos apenas de unas cuantas notas, palabras, a veces sintiempo de identificar el contenido. Luego hay algo de ruido y depronto otra señal, entran y salen señales de la radioprovenientes de lugares distantes. Un caleidoscopio de contenidosque van desde la música hasta el noticiero, pasando por elcomercial de algún producto. Es una pieza inquietante, quizásporque la polifonía es sobrecogedora, pareciera que con tantainformación va a ser imposible entender o atender a una solalínea. El sintonizador se vuelve vertiginoso como un carrusel sinfin. Los discursos individuales se diluyen y se fragmentan entresí; las fronteras una vez más se desdibujan. El autor tituló suobra Babel, reflexionando sobre la dispersión del hombrepor la Tierra y el origen de las lenguas. Somos incapaces deabarcarlo todo, todas las señales de radio, todas las voces elmundo. El arte a veces requiere de incomodar. Abraham Chavelas estambién el creador de la iniciativa Más música menosbalas.

El japonés Aki Onda radicado en Estados Unidos, vamás allá en la abstracción, compone una obra sonora en la que lainterferencia entre transmisiones de radio juega el papelprotagónico: “A method to its Messiness” es un lienzo de ruidoblanco que presenta fragmentos de grabaciones reales realizadasdurante sus viajes.

Malika Booker (Reino Unido), es otra poeta queconmocionó a Querétaro con su participación, impone cuerpo, vozy poema en un solo trazo con gran fuerza a la hora de su lecturaescénica. Malika es afroamericana, antillana, británica,caribeña, una ciudadana del mundo que busca explorar en su poesíala complejidad de los orígenes e identidad migratoria: 1. Entoda travesía siempre hay ríos de por medio/ 2. Los ríos sonmás acogedores para los nativos que para los viajeros /3. El aguaes más peligrosa para los viajeros que para los nativos/ 4. Losnativos odian el sube y baja que traen los extranjeros/ 5. Esextraño que siempre hayan “Ríos de Sangre” […]

Malika habla de las variables de la aldea global y dacontinuidad a la tradición de poetas que cantaron a la tierra comoWalt Whitman en Hojas verdes, Ramón López Velarde enLa Suave Patria, por mencionar un par; o pensadores comoel Jefe Seattle, quien escribió una carta en 1854 al Presidente delos Estados Unidos de América, Franklin Pierce, Gran Jefe deWashington, quien le había enviado un mensaje con intenciónde comprar los territorios de su pueblo. La carta representaquizás el documento ambientalista más significativo de todo unhito y establece bases para la declaración de derechos de lospueblos originarios: “Esta agua cristalina que escurre porlos riachuelos y corre por los ríos no es solamente agua, sinotambién la sangre de nuestros antepasados (…)”

El fenómeno migratorio presenta nuevos retos y exige serrepensado para que logremos transformar las políticas actuales queatentan contra la vida y los derechos de migrantes de cientos depaíses y fronteras.

Nacer en la frontera, una línea imaginaria, puede causarmiopía cultural hacia ambos lados. Usamos los ríos como límitespolíticos económicos en lugar de venerarlos como fuente de vida.Donde ya no hay ríos sembramos muros. Pareciera que no se acaba lalucha del Jefe Seattle. Gabriel Orozco, otro de los poetas queconforman Transmedia Borders escribió siendo muy joven:Por las mañanas, cuando cruzo la frontera, las banderas de losdos países ondean en lo más alto del puente, marcando el límiteestricto entre ambas naciones. De noche, al regresar, las banderasya fueron arriadas y el puente no es un lugar de límites, sino quevuelve a ser un simple puente en el que agua transcurre por debajoy la noche fluye por arriba […]

La participación de Johnny Payne, cercana a la tradiciónfronteriza del norte de México, indaga tejido adentro en lasinquietudes de un mundo desdibujado culturalmente. Payne, vivió enTijuana y en la presentación del proyecto habló sobre losproblemas migratorios que padecen sus conocidos, familiares yamigos; todos de alguna manera u otra, estamos afectados por eldaño colateral que provocan las burocracias y políticasmigratorias actuales de los Estados Unidos.

También forman parte de los doce, los poetas Rafeef Ziadah,Pablo de Cuba Soria, Gaspar Orozco y los artistas visuales: LuisBlackaller, Liam O´Connor y Rubén Gil. Esta constelación dedesplazamientos ayuda a que las fronteras se desdibujen, quizás alfin reflexionemos como dijo Malika en el conversatorio, “Enprincipio, las fronteras jamás estuvieron allí”.

Se presentarán de nuevo en la Ciudad de México en la FeriaInternacional de Libro en el Zócalo el 6, 7 y 8 de octubre; aprincipios de noviembre estarán en el Centro Cultural Tijuana; eldía 15 en la Universidad del Claustro de Sor Juana; por la tardedel mismo día en el Museo Universitario del Chopo y por último enel Festival de las Letras de San Luis Potosí del 17 al 18 denoviembre. Es intrínseco que el resultado de la migración sea uncambio de punto de vista: migrar es vulnerarse.