La justicia en Querétaro cuenta con traductores suficientespara atender a quienes requieran de ese servicio durante losprocesos legales a los que deban enfrentarse, manifestó lamagistrada presidenta del Tribunal Superior de Justicia, ConsueloRosillo Garfias.
Dijo que los jueces deben tener sensibilidad para detectarcuando una persona requiera de ese apoyo, ya sea por pertenecer aalguna cultura indígena, ser originaria de un país de lenguadiferente o requiera comunicarse con el lenguaje de señas.
Explicó que saberse comunicar en un idioma diferente al propiono significa que se entiendan los términos de un procedimientolegal, toda vez que se requiere de conocimientos más específicos,de ahí que el juez debe ser sensible a dicha necesidad,especialmente porque quienes se ven en esa situación no solicitanapoyo de intérprete.
“El juez debe tener esa habilidad para percatarse de que lapersona no comprende al 100 por ciento y como estamos obligados,desde que se inicia el proceso, de que la persona comparece aljuicio, a preguntarle si habla alguna lengua indígena o sipertenece a alguna etnia… a lo mejor, el lenguaje cotidiano, comopedirnos un vaso de agua, ir a comprar, lo pueden hacer muy bien,pero comprender todo lo que es un proceso, puede ser que no, por lotanto todo ese interrogatorio previo al inicio de la audiencia,para saber quiénes son los que están participando y en quecondiciones”.
Manifestó que los juicios realizados en la entidad se hanrealizado sin contratiempo cuando se requiere de algún traductor yque si bien, el Tribunal cuenta con peritos capacitados, tambiénse vale de convenios con el Instituto Nacional Indigenista, asícomo con la Secretaría de Educación Pública, para interpretes enel lenguaje de señas.
“Tenemos un convenio con el Instituto Nacional Indigenistapara que, cuando tengamos juicios o algunos casos en los queintervenga alguna persona que no hable el español y que hablealguna lengua de carácter indígena, tenemos un stock de variaspersonas, no dependen del Poder Judicial, si no de InstitutoNacional Indigenista…. Nosotros les pedimos “Queremos unapersona que hable triqui, otomí, que hable pame, que hablenahuatl, etcétera y nosotros siempre tenemos la posibilidad deacceder a un traductor para que auxilie a las personas que nohablen el español, o que no lo entiendan, o que aún hablando elespañol, no tengan la capacidad de comprensión jurídica”.
Las zonas en las que más se presentan los juicios en los que serequiere de intérpretes son San Juan del Río, Amealco y en mayormedida en Tolimán, especialmente por su importante cantidad depoblación indígena, alcanzando el dos por ciento de los casos quese registran en juzgados.