La ley de transparencia y acceso a la información pública del estado de Querétaro ya está disponible en idioma hñähño, a partir de un esfuerzo conjunto entre la Comisión de Transparencia y Acceso a la Información Pública del Estado de Querétaro (Infoqro) y la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. Se trata de la primera ley de transparencia que se traduce a este idioma en todo el país.
Con la traducción de esta ley, se respeta y fomenta el derecho al acceso a la información para las más de 32 mil personas que hablan lengua indígena en Querétaro y las más de 300 localidades con presencia indígena en la entidad, principalmente en los municipios de Amealco de Bonfil, Cadereyta de Montes y Tolimán.
El comisionado presidente de Infoqro, Javier Rascado Pérez anunció que en las próximas semanas no sólo se llevará la ley traducida a estas comunidades, sino que se harán capacitaciones y se recibirán peticiones de acceso a la información público en hñähño, la lengua originaria más hablada entre las comunidades indígenas de Querétaro.
"El derecho humano de acceso a la información, el cual estamos obligados a garantizar, promover y difundir, exige ser accesible para todos. Por ello decidimos como primer paso traducir la Ley de Transparencia y Acceso a la Información Pública al hñähño, que es la lengua indígena mayormente hablada en nuestro estado. La presentación de esta ley traducida es sólo el principio de los esfuerzos que con el acompañamiento de la CDI emprenderemos para generar mayor cercanía para todos los habitantes de nuestro estado”, declaró.
A nombre de las comunidades indígenas del estado de Querétaro y traductor de la Ley de Transparencia al idioma hñähño, Evaristo Bernabé Chávez, también presidente de la Unión Nacional de Traductores Indígenas, señaló que esta ley estatal de transparencia es la primera en todo el país que se traduce a un idioma originario y significó su primer documento de contenido jurídico traducido al idioma hñahño, su lengua materna.
"En otomí es otra visión, tiene otro sentido. Esto que dice en español ahora lo dice en otomí, pero de acuerdo a como lo entiende la persona que vive en la comunidad, no es traducido palabra por palabra, sino lo que quiere decir en esta lengua fuente, eso dice en la lengua receptora. Ese es el trabajo de una traducción. En la traducción también va la cultura, nuestra manera de hablar es parte de la cultura, la manera de preparar la comida, de servirla, de consumir esos alimentos, las artesanías es parte de la cultura". Aseveró.
El delegado estatal de la CDI, Aurelio Sigala Páez afirmó que el hecho de que Querétaro tenga la primera ley de transparencia y acceso a la información pública traducida a una lengua originaria, acercará a las comunidades indígenas del estado al pleno goce de sus derechos.
El subsecretario de Gobierno del estado de Querétaro, Víctor Antonio de Jesús Hernández añadió que el 81 % de las personas que hablan lenguas indígenas en Querétaro no hablan español y por lo tanto, al no tener acceso a sus marcos normativos, difícilmente pueden acceder a sus derechos.
"No se puede hablar de una cultura de la legalidad si los mexicanos no conocemos las leyes, las instituciones que las aplican y el ejercicio propio de esa actividad. La legalidad es la certeza de la comunión de un pueblo, es la certeza de que todos sabemos a qué atenernos con las autoridades y los espacios de comportamiento para que cada individuo pueda hacer su proyecto de vida. A esto último los conocemos como derechos", añadió el subsecretario.